«Глухие люди по своей сути — это иностранцы»

Сурдопереводчик рассказывает о своей работе

2 169

Людей моей профессии называют сурдопереводчиками, но правильное название — переводчики русского жестового языка (РЖЯ).

Как работают реставраторы мебели

Татьяна Андреева – Переводчик РЖЯ
Татьяна Андреева
Переводчик РЖЯ

Изначально я не планировала становиться переводчиком РЖЯ. После окончания школы получила специальность бухгалтера, пять лет проработала по профессии; затем было экономическое образование. О жестовом языке узнала случайно, но меня эта тема очень заинтересовала: что это такое, как на нем общаться, как можно понимать друг друга, неужели это полноценный язык, а не просто какие-то отдельные жесты.

Я пошла на обычные трехмесячные курсы. Это не полноценное образование, а факультативное. На занятиях происходит знакомство с языком, правилами общения на нем, есть непосредственная практика — общение с глухими. Меня затянул этот мир, а также очень поддержал педагог, который сказал, что у меня здорово получается и, если мне нравится, стоит получить диплом переводчика РЖЯ. Так я стала учиться дальше и освоила новую профессию.

Интересно, что русский жестовый язык после 2012 года считается признанным в нашей стране языком общения (296-ФЗ от 30.12.2012).

Как стать дипломированным переводчиком РЖЯ

Чтобы стать переводчиком РЖЯ и иметь возможность работать, нужно окончить либо колледж, либо вуз. Я училась в Санкт-Петербурге в Межрегиональном центре реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж). Высшее же образование можно получить в профильных институтах в Москве и Новосибирске.

Про единый жестовый язык

В названии моей профессии есть слово «русского». Оно там не случайно. Иностранный жестовый язык — другой, а международного пока не придумали, хотя попытки и были, даже название придумали: gestuno. Тем не менее существует порядка 300 жестов, которые совпадают в разных языках. Например, жест «дом» почти везде повторяется.

Сложность в том, что жестовый язык основывается на алфавите (дактиле), который может быть одноручным и двуручным. В России мы показываем наши 33 буквы одной, правой рукой. В Англии же буквы демонстрируются двумя руками.

Особенности жестового языка

Жестовый язык состоит из двух частей: алфавита и жестов. Не всегда, чтобы перевести какое-либо предложение или фразу, которую произносит слышащий человек, можно воспользоваться жестами. Если это имя, название, сложное слово, у которого нет жеста, я дактилирую услышанное — воспроизвожу рукой по буквам.

Кстати, в отличие от букв, многие жесты показывают двумя руками. Также интересно, что жестовый язык — не калька с русского языка. Иногда — да, конкретный жест обозначает конкретное слово. Но бывает и так, что один жест может воспроизводить целое предложение.

«На 100 тысяч, подаренные на свадьбу, я купила набор инструментов»

Особенности глухих людей

Глухие люди по своей сути — это иностранцы. Они живут в нашей стране без своего флага, национальности, но со своим языком. У них есть свой юмор. Очень смешной, но особенный. Так, при переводе шутки на русский часто теряется ее «соль». Еще у глухих есть собственный лексикон и даже мат. Да, какие-то матерные слова взяты из русского языка, но есть много и таких, которые существуют только в РЖЯ.

Русский письменный же язык является для глухих вторым языком (родной — РЖЯ, где даже предложения строятся по-другому). То есть таких людей можно с уверенностью назвать билингвами. Чувство русского языка у глухого человека зависит от того, когда он потерял слух (родился таким, или, например, это случилось уже во взрослом возрасте), глухой он или слабослышащий. Везде свои нюансы.

Качества, необходимые переводчику РЖЯ

Профессия переводчика РЖЯ — нужная и востребованная, но, по статистике, в ней остаются немногие. Так, на моем курсе в колледже было 20 человек. Из них переводчиками РЖЯ работают только двое. Сказываются особенности деятельности.

Во-первых, нужно любить людей. Во-вторых, нужно любить общаться. Хотя глухих много, у них не очень большой круг общения. Так что, когда рядом появляется переводчик РЖЯ или человек, знающий жестовый язык, они, как правило, всегда с радостью идут на контакт и общаются много. Эти особенности нужно учитывать: думаю, интроверту будет сложно в нашей профессии.

Важно понимать, что глухие — люди с инвалидностью. Но это не значит, что слышащие как-то выше или лучше их. Мы наравне, просто говорим на разных языках. Если у переводчика РЖЯ такая позиция, то всё будет хорошо.

Широкий кругозор, желание учиться тоже сослужат свою службу: вещи, о которых есть представление, переводятся намного легче. Я считаю, что знаний много не бывает, поэтому саморазвитие — нужный навык.

В моем учебном заведении, помимо РЖЯ, нам преподавали юридическое право — рассказывали, какие права у людей с инвалидностью в нашей стране, какие права и обязанности у переводчика. Были лекции по строению уха (важно знать, что такое остаточный слух, чем отличаются глухие от слабослышащих), по психологии глухих (нужно понимать, почему они другие и насколько они другие). Преподавали и историю РЖЯ. Это молодой язык: так, еще до XIX века глухих, к сожалению, считали умственно отсталыми и их вообще не обучали. Это была большая беда, и очень радует, что сейчас делается многое в сфере адаптивности глухих в обществе.

Но, даже несмотря на законченные курсы, колледж или институт, переводчик РЖЯ продолжает учиться всю жизнь. Что-то устаревает, появляются новые жесты, новые слова. Так, пришел коронавирус — в РЖЯ образовался его жест. Кроме того, хорошо пополнять свои знания о глухих, их психологии, так как язык без среды не живет: его определяют те, кто на нем разговаривает.

В работе переводчику РЖЯ помогает и дополнительное образование, ведь часто мы нужны не только на частных встречах, но и на разного рода мероприятиях, в учебных заведениях, в судах. Поэтому если у переводчика есть экономическое, юридическое образование — это всегда плюс. Значит, в том же суде он будет понимать, что говорит, и не сделает в переводе ошибки, которая для кого-то может оказаться фатальной.

Байки от редакторов, истории, которые нас зацепили, полезные и бесполезные сообщения-«молнии» — всё в телеграм-канале «Просто работы». Не хватает только вас.

Почитать

Как должен выглядеть переводчик РЖЯ

Кажется, что при работе переводчика РЖЯ всё внимание аудитории направлено только на его руки. На самом деле это не так. РЖЯ объединяет всё: и жесты, и то, как двигается тело, какова мимика и артикуляция, — то, как мы говорим и что говорим.

Есть общие правила, как переводчики должны одеваться. Так, предпочтение отдается темной одежде, чтобы на ее фоне хорошо были видны руки. Не должно быть яркого макияжа, одежды, маникюра (насыщенный цвет отвлекает внимание; на него тяжело смотреть долго), длинных серег. Последние — просто небезопасны: многие жесты транслируется около лица, поэтому при быстром переводе есть вероятность задеть их и пораниться.

Где может работать переводчик РЖЯ

Я работаю переводчиком РЖЯ в Воронежском государственном промышленно-гуманитарном колледже (ВГПГК). Прихожу на лекции у групп, где есть глухие студенты, и перевожу то, что говорит преподаватель во время занятия. Учатся такие студенты в обычных группах, со слышащими одногруппниками.

Пока что такая практика присутствует лишь в некоторых городах России — прежде всего там, где обучают переводчиков РЖЯ профессии (Москва, Новосибирск, Санкт-Петербург). Так что выбор учебных заведений у глухих на сегодняшний день ограничен. А самих глухих много, и во многих профессиях они в чем-то даже превосходят слышащих. Так, у нас в колледже на радиотехнике учатся глухие мальчики. Всем студентам нужно паять, и глухие подчас паяют платы быстрее, аккуратнее и лучше остальных, потому что их не отвлекают посторонние разговоры, они сосредоточенны и внимательны.

Вообще же профессии, где могут быть заняты глухие, самые разные: от таксистов, каменщиков, столяров, кассиров в магазине, сварщиков до радиотехников, менеджеров по туризму, ювелиров, флористов и даже экскурсоводов (экскурсии для глухих туристов).

В мою работу также входит перевод на РЖЯ при общении глухих студентов с администрацией колледжа, преподавателями. Периодически я занята на мероприятиях: как самого учебного заведения, так и городских, куда приглашают наших студентов.

Помимо этого, я занимаюсь репетиторством — создала группу в ВК и преподаю РЖЯ всем желающим. Это трехмесячное обучение, в рамках которого люди могут познакомиться с РЖЯ и начать общаться с глухими, насколько позволяют их способности, уровень языка.

Еще одна ниша для переводчиков РЖЯ — социальные переводы, работа при Всероссийском обществе глухих. В этом случае переводчики могут сопровождать глухих в поликлиники, банки. Услуги специалистов нашей профессии требуются в полиции, судах.

Я работаю Kirchenmusikdirektor в Петрикирхе на Невском проспекте

Кто изучает РЖЯ

Среди моих учеников есть как родственники, друзья глухих, так и просто те, кому этот язык интересен. Меня очень радует, когда РЖЯ начинают учить родители глухих детей. Тогда впоследствии они могут свободно общаться со своим ребенком и избегают многих проблем в коммуникации.

Было пару случаев, когда уроки РЖЯ у меня брали «по служебной необходимости». Сейчас в детских садах много смешанных групп, где вместе с нормотипичными занимаются глухие, слабослышащие или имплантированные (те, у кого стоит кохлеарный имплант) малыши. И ко мне пришли несколько воспитателей, которые за свой счет хотели изучать РЖЯ, чтобы лучше понимать своих подопечных.

Бывает, что курс РЖЯ заказывают сурдологи. Они ставят речь деткам со слуховыми аппаратами, но надо же еще общаться и с их глухими родителями, у которых часто этих аппаратов нет. Тут и приходит на помощь РЖЯ.

Зарплата

Назвать средние цифры по зарплате переводчиков РЖЯ трудно. Многое зависит от места проживания — например, в СПб., где я училась, и в Воронеже, где живу, разброс в денежном плане велик в любой профессии. Но в нашей сфере большое влияние оказывает опыт, налаженность связей. Молодой переводчик в столице может зарабатывать меньше своего опытного коллеги из региона. При этом устоявшегося регламента по зарплатам переводчиков РЖЯ нет, но надеемся, что в ближайшее время он появится, — тогда можно будет понимать, на какую ставку можно ориентироваться.

Свою лепту вносит и репутация переводчика РЖЯ среди глухих. Может быть так, что в городе два специалиста, но один постоянно занят, а другого никуда не берут, потому что он не соблюдает этику переводчика РЖЯ — например, нарушает конфиденциальность полученной в ходе сурдоперевода информации.

Преимущества моей работы

Мне очень нравятся сами люди, для которых я перевожу. Очень дорожу общением с ними. Они и правда другие: это иной взгляд на жизнь. Очень интересно наблюдать, как глухие реагируют на те или иные обстоятельства, какой точки зрения придерживаются и почему.

Переводить на РЖЯ в разных обстоятельствах, помогать людям — то, за что я люблю свою работу. Так, в течение нескольких лет я принимаю участие в инициативах РООИ «Перспектива», которая способствует тому, чтобы глухие получали новые профессии и устраивались на работу. Видеть, что у глухого человека получается то, что он задумал, как он меняется, пока идет к своей мечте, что он МОЖЕТ, — дорого стоит. Каждый раз это маленькое чудо.

«Ох, рано встает охрана!» — ода офисным охранникам

Сложности

Как часто бывает, где плюс, там и минус. Сложность моей работы в том, что мы с глухими людьми — разные, по-разному воспринимаем мир, окружающих. Но всё же больше непростых моментов возникает в отношении к глухим общества. Так, когда вы что-то хотите сказать глухому, а рядом стоит переводчик, некорректно говорить только с переводчиком. Мол, я тебе сейчас всё объясню, а ты ему/ей переведешь. Не надо так. Правильно смотреть на глухого и говорить с глухим.

Важная часть моей работы — объяснять слышащему человеку, что глухой всё понимает, со всем справится. В том же учебном процессе он может сделать то же задание, что и остальные, нормотипичные, студенты. Другого давать ему не надо.

История из практики

Как-то в РООИ «Перспектива» пришел глухой молодой человек, который очень хотел стать дизайнером интерьеров. Мы нашли единственный в России специализированный курс (обзвонили все тематические онлайн-курсы в нашей стране), где есть преподаватель, который знает РЖЯ. В итоге осуществили мечту парня: сейчас он учится и очень доволен. Такие истории очень вдохновляют.

Корректор/литредактор: Варвара Свешникова
Иллюстрация: EricFalco / IStock